
حصريًا| بانقتان: آرمي هم أهم وأنفس الأناس لنا
نشتاق كثيرًا لمعجبينا، هكذا صرّح هؤلاء النجوم العالميون أثناء حديثهم بصراحة عن نقطة بداية BTS، رابطتهم مع الآرمي وبشأن قدومهم للهند.
BTS — أضحت هذه الحروف الثلاثة ظاهرةً مسحت كلّ بقاع العالم، لتحوّل جميع الأعضاء من ضجّةٍ تعود لفرقة فتيان كوريين إلى نجوم عالميين. والآن، أيقونة البوب للقرن الحادي والعشرين تودّ أن تمنح الحب في المقابل من خلال موسيقاها وعروضها.
كان ذلك سنة 2013، حين رسّخ BTS، وهو اختصار لبانقتان سونيوندان، ترسيمَهم، وشرعوا في نسج مسيرةٍ لصنع التاريخ وتحطيم الأرقام القياسية. فحقّقوا العديد من المراتب الأولى خلال رحلتهم نحو النجاح، من كونهم أول ممثل للكيبوب قد ترشّح للقرامي، إلى تربّعهم كأول فرقة كيبوب على قمة البيلبورد هوت 100.
كما واصلت السباعية الكورية، آر إم، جين، شوقا، جايهوب، جيمين، فِي وجونغكوك، احتلالها للعالم، اعترف الأعضاء بأملهم في زيارة الهند للاحتفال بموسيقاهم ومعجبيهم. وهذه مقتطفاتٌ عن لقاء حصريّ مع أعضاء BTS.

– المسار خاصتكم Butter، ما انفكّ لابثًا في المرتبة الأولى للبيلبورد هوت 100 لسبعة أسابيع تباعًا. كيف تحتفلون بمثل هذه اللحظات المميزة؟
آر إم: أول ما نفعله هو الاحتفال مع الآرمي. عندما تصدّرنا قائمة هوت 100 لخمسة أسابيع على التوالي، قمنا ببثّ مباشر للاحتفال بهذه اللحظة الاستثنائية مع معجبينا.
– معجبوكم يقولون ’لقد دلفتم إلى حياتنا عندما احتجنا إليكم بشدة‘ ما الذي تودّون قوله بشأن هذا؟
آر إم: نحن دومًا نصنع الموسيقى ونبتكر محتوىً مغدَقًا بالأمل والذي قد يكون عونًا بسيطًا لأحدهم. فبسماع مثل هذه الكلمات، نشعر بالامتنان والفخر، وبالإلهام لتقديم ما هو أرقى.
-عبر السنين، لقد أثبتّم أنفسكم كأيقونة البوب للقرن الواحد والعشرين مع العديد من الجوائز. ما هي الأحلام التي بدأتم من خلالها حين وطئتم عالم الموسيقى؟
شوقا: عندما ترسّمنا، كان حلمنا أن نحظى بحفلنا الخاص. بيْد أنه وبفضل الحب والدّعم الذي تلقّيناه من الآرمي، وصلنا إلى ما نحن عليه اليوم. لذلك، نريد أن نهب موسيقى وعروضًا مذهلة مقابل ذلك الحب. هذا بالضبط ما يجب على الفنانين المحبوبين من قبل الكثيرين أن يفعلوه، لا يهمّ سواء سُمّي ذلك بدور أو بمسؤولية.
– تعكس كلمات أغانيكم الواقع، وتلامس موضوع الصحة النفسيّة، مشاكل الشباب في سنّ الدراسة، القلق، وشتّى الصراعات الأخرى. فهل أن الخوض في غمار هذه المشاعر الشخصيّة أثّر فيكم، أم كان مأوىً لراحتكم؟
شوقا: نحن نثمّن قيمة الصدق إذا ما أتى الأمر على الموسيقى، فنتحدث عن قصصنا الشخصية من خلالها، وبطبيعيةٍ نلامس مختلف المواضيع. بالنسبة لي، شخصيًّا، وبمرور الزمن، فالخوض في هذه المشاعر أمسى أقلّ عُسرًا. إصدار الموسيقى يساعدني على التخلّص منها كذلك.


– لقد مهّدتم الطريق لاحتلال العالم. فما كان السبيل للتعامل مع التقلّبات والضغوط في طريقكم؟
جايهوب: الآن عندما أتأمّل للوراء في رحلتنا، لقد كنّا نوصل الموسيقى والرسائل التي أردنا إيصالها فحسب، والآرمي يستمعون إليها. لذلك، كل هذا كان ممكنًا بفضل الآرمي. نحن ممتنّون للغاية لهم.
– ما الدور الذي يلعبه الآرمي في حياتكم، وفي عمليّة صناعة الموسيقى؟
جايهوب: الآرمي هم أهم وأثمن الناس إلينا. عندما نؤلف الموسيقى، نفكّر فيما قد يرغب الآرمي بسماعه ونحاول بذلك جعله أولويّة.
– في أي نقطةٍ قرّرتم اختيار قصصٍ من حياتكم الحقيقية وسردَها عبر الموسيقى؟ أساعدكم ذلك على صنع رابطة أقوى مع معجبيكم من أنحاء العالم؟
جونغكوك: كان ذلك منذ البداية. كذلك، هذه الأفكار لا تنطوي حول القاطنين في كوريا فحسب، بل هي شيء نستطيع مشاركته حول مختلف المناطق والأجيال. قد عبّرنا عن هذه الأحاسيس والحكايات عبر الموسيقى، العروض والعديد من الطرق الأخرى. لقد جعلنا ذلك والآرمي نصبح أقرب سويّةً.
– كيف تعتقدون أن الأمر سيبدو خلال الجولات الموسيقية والحفلات أثر انتهاء الوباء العالمي؟
جونغكوك: بسبب الوباء، يحاول الناس تجربة أشياء جديدة. فالحفلات الافتراضية، التكنولوجيا والمنصات التي تدعم كلّ ذلك قد تطوّرت سريعًا. لذا فبالطبع، بعد انقضاء الجائحة، سوف تُستأنف الحفلات حيث يرى الفنانون والمعجبون بعضهم البعض مباشرةً، ولكنني أعتقد كذلك أن العروض الافتراضية ستستمر جنبًا إلى جنب مع الواقعية. سيكون ذلك أشبه بموسم المهرجانات إذ يستطيع المعجبون والفنانون اللقاء أخيرًا بعد دهرٍ مديد.


– أي نوع من الضغط تجلبه الشهرة العالميّة عند صنع الموسيقى؟
فِي: لن يكون من الصادق القول أنه لا وجود لأي ضغط. غير أنه ودائمًا، نحن سنركّز على ما نحبّ وما نستطيع القيام به. عندها، أنا متأكد أن كل شيء سيكون على ما يرام وفق ذلك.
– ماهي المواضيع والأحاسيس التي تستكشفونها حينما تعملون على الأغاني القادمة؟
فِي: قد أصدرنا قريبًا جدًا قرص الألبوم المنفرد Butter والتي يتضمن الأغنية الجديدة Permission to Dance. إنها أغنية بوب راقصة إذ تخاطب المستمعين بأنكم لا تحتاجون إذنًا للرقص كما يحلو لكم. نريد أن نهديها لكل شخص يمرّ بيوم سيء أو محبط في وجه واقعه، ونأمل أن يوقفكم هذا اللحن على أخمص أرجلكم ويدعوكم للرقص.
– هناك عدد ضخم من الآرمي في الهند أيضًا. ما هي الرسالة التي تريدون إيصالها لهم؟
جين: لا نستطيع أن نشكركم بما فيه الكفاية لسماع موسيقانا. نحن حقًا نأمل أن يتحسّن الوضع قريبًا، رجاءً ابقوْا أقوياء ونأمل أن نمدّكم بالطاقة من خلال الاستماع للموسيقى خاصتنا!
– هل أثر الوباء في موسيقاكم بشكل ما؟
جين: إيصال قصصنا عبر الموسيقى ظلّ على حاله. ولكن مؤخرًا، أصبحنا نركّز أكثر على الموسيقى التي تنشر الطاقة والأجواء الإيجابية. نحن، بأكثر أو أقل من غيرنا، تماشيْنا مع الواقع الجديد، إلّا أننا نشتاق لمعجبينا كثيرًا ولا نطيق صبرًا لليوم الذي يعود فيه كل شيء إلى طبيعته.


– هل من خططٍ حول قدومكم إلى الهند من أجل عرضٍ حي؟
جيمين: إذا واتتنا الفرصة وكنّا قادرين على رؤية بعضنا البعض بأمان، فنحن بالطبع نودّ الأداء في الهند.
– خلال هذه الأوقات، إلى أي مدى هو مهم أن تبقوْا على اتصال مع معجبيكم عبر الحفلات الافتراضية أو وسائل التواصل الاجتماعي؟
جيمين: إنه أهم شيء بالنسبة لنا، بسبب الوباء المتواصل، لم نرى بعضنا الآخر شخصيًّا منذ ما يزيد عن سنة، ونعلم أن معجينا يمرّون بوقت صعب. رغم ذلك، وفي مثل هذه الأوقات، نحتاج لأن نبذل أفضل ما في وسعنا لنستمر بعرض أداءنا لهم، سواء كان ذلك عبر الحفلات المباشرة أو غيرها، ومنحهم الطاقة للتفاعل خلال ذلك.
حقوق الترجمة تُنسب إلى joumy